SEO Translator

How to optimize your web site translation for the search engines!

Archived; click post to view.
Excerpt: I’ve decided to create a small series of little website translation tricks for the practitioners. This post in particular will discuss the use of localized file names so as to improve your international SEO. Why starting with this trick? Well, a fellow website translator has been asking me lately for some advice, and at a certain moment he asked why I was insisting so much on link verification. Finally I realized he was not aware that for proper SEO translation I also translate the website file names so as to improve the search engine ranking of the translated site. First, some SEO…

Archived; click post to view.
Excerpt: Website localization should be straightforward. No worries here, content is still king, independently of whether it is written in English, Spanish or Chinese. So if you provide content  in different languages why should your fear the mighty Google and its algorithm changes? Your multilingual SEO efforts will pay off, and you will survive in the SERPs. Or will you? In January, Google promised that it would take action against content farms that were gaining top listings with “shallow” or “low-quality” content. Said and done. Google rolled out in February the so-called “Panda” algorithm (also known as “Farmer”), which impacted…

Archived; click post to view.
Excerpt: In a previous post (Keyword Basics) I explained what keywords were, what the term long-tail keywords meant, and how to target keywords  on-page. I intended to discuss on this post off-page keyword targeting, but based on a discussion on the Digitalpoint forum I decided to explain first the absolute basics of search and traffic volumes. Why? Very simple: Off-page keyword targeting is much more expensive, and we cannot simply rely on the number of searches to identify how much we want to spend. The very first thing I would like to highlight is that the number of searches is misleading. If…

Archived; click post to view.
Excerpt: A Spanish reader of this blog whose English is just so-so wrote me to complain about the horrible grammar & wording I used on my blog. Now, that was a real head-scratcher, but a few mails back & forth (in Spanish) clarified the issue. As this person was not very good in English, he had used some machine translation tools, and the results were really funny. For starters, my post about how To Be Smart and Rank #1 Locally was translated into “Be Smart and Fetid #1 Locally”. I post here the link for those of you who speak Spanish, so…

Keyword Basics

3 comments

Archived; click post to view.
Excerpt: I just got a call from a potential client who’s made the step to website localization – which was a total disaster. Yes, the translation was more or less fine, but the translator managed to mess up his target keywords big time. Talking with this customer, I suddenly realized that this guy didn’t have a clue not only about the problems surrounding multinational keywords, much less about the keywords in his own language. So I thought it was about time to start discussing in this blog the keyword localization. But first, for this type of people, I should start with the…