SEO Translator

How to optimize your web site translation for the search engines!

Keyword Basics

3 comments

Archived; click post to view.
Excerpt: I just got a call from a potential client who’s made the step to website localization – which was a total disaster. Yes, the translation was more or less fine, but the translator managed to mess up his target keywords big time. Talking with this customer, I suddenly realized that this guy didn’t have a clue not only about the problems surrounding multinational keywords, much less about the keywords in his own language. So I thought it was about time to start discussing in this blog the keyword localization. But first, for this type of people, I should start with the…

Archived; click post to view.
Excerpt: In my previous post (Your #1 in Google Is Worthless in The Rest of The World) I highlighted that ranking #1 in Google.com is worth much less than what you think because people outside the US get “diverted” to their local Google. Thus, the fact that one scores #1 in google.com does NOT mean that you will rank everywhere as #1 – in my research I found companies that topped the ranking in google.com completely disappeared from the radar chart when searching (in English!) in the local Google sites. Interestingly, after examining the results in some of the local googles, I…

Archived; click post to view.
Excerpt: I participated yesterday in a thread in Digitalpoint, where somebody complained that for a certain keyword the Google adwords keyword checker reported 6 million words, but he just received 58,000 visits for this keyword though bouncing in positions #2 to#5. Apart from the fact that if somebody finds you through a search does not mean that somebody will click on your link (e.g., because the displayed text shows something different from what he is looking for), the number of clicks drops dramatically with each position. But what this person was forgetting was a high ranking on Google.com does not automatically guarantee…

Archived; click post to view.
Excerpt: OK, so you’ve translated your website, performed your multinational SEO, building localized links, and are ready to test the results. But why is your French page not popping up in Google? You did everything there is in the book, yet the results fail to come. Disaster! Well, perhaps not. The issue might be that you are looking into the “wrong” Google! Surprised? You should not be. Google identifies your location, and the language of your browser, perhaps also your language preferences in Google Webmaster, and tries to localize the result for you. So, if you are based in the US or…

Archived; click post to view.
Excerpt: Trados Tageditor is a tool that has been widely used for website translation. I own it myself since 2003, and have upgraded through the different versions (if there was such, I did not notice almost any difference between the two or three last upgrades) so I by now I am quite familiar with it. TagEditor disappeared with the new SDL Trados 2009, but it is still widely used by translators. There is a lot of information about it on the web, but little is commented about how and whether it is really adequate for website translation. Yes, TagEditor can handle part…