SEO Translator

How to optimize your web site translation for the search engines!

Browsing Posts published by Ramon

Archived; click post to view.
Excerpt: I got the other day a request to quote for the translation of a small website. In this particular case, it was not an agency but rather an end customer, who had found me by means of an Internet search. The difference is important: The interaction with the end customer allows you often to offer services that a translation agency does not care about, and often does not even understand. In this particular case, I actually ended up doing something crazy: I actually recommended my customer NOT to translate his site. Yes, it has cost me money, but there is a…

Archived; click post to view.
Excerpt: I actually intended to write this time a post about keywords, but it so happened that my Inbox had a few messages regarding affiliations, so I thought that it might be worth to discuss this particular issue, which is quite interesting from the translation point of view. Affiliation sites are sites that sell products that belong to somebody else.  The site owner (“affiliate”) promotes a product or a service on behalf of somebody else (“vendor” or “provider”), and earns a commission if his visitors eventually buy the product or service. The match between prospective product sellers and affiliates is handled by…

Archived; click post to view.
Excerpt: Amazingly, many people seem to think that localization and SEO translation are one and the same thing. Well, think again. Though complementary, the difference between localization and SEO translation is not so subtle, as we will see. Though both are types of translation, their purpose is quite different. A good translator should be able to handle both, of course, but the vast majority of them will -at the most- provide you only with localization. So what is the difference? Localization is translating your web pages for a different culture, meaning human beings that live in a different society. A good brand name in…

Archived; click post to view.
Excerpt: In the previous post I explained why it was a bad idea to provide the translator with a Word file to translate a web site. I highlighted that translating the site page names helps your pages to score better, but also highlighted that the anchor text for the links -if selected incorrectly- might actually promote the page for keywords of no importance whatsoever, thus hurting your search engine position. None of these can be achieved by sending a Word file for translation. Translated “Alt” attributes contribute to your ranking juice! But there are other issues that cannot be solved when sending a…

Archived; click post to view.
Excerpt: One thing that always amazes me is that websites that have spent sometimes thousands of dollars so as to make their web pages search-engine friendly, spending hundreds of hours optimizing their texts and keywords, do not even consider that the translation of their website into a different language merits a similar effort. Search Engine Optimization (SEO) somehow does not seem to apply to the translation, and what should be a business opportunity becomes too often a matter of discredit. First rule: Select a good translator The first problem is that all too often a website translation is for the owners, translation agency…