SEO Translator

How to optimize your web site translation for the search engines!

Browsing Posts published by Ramon

Today I have accomplished one of my dreams: I got a guest post from Alejandro Moreno-Ramos, the genius creator of Mox! Alejandro has given the translation community a much-needed laugh, and his world-famous Mox’s blog is a must-visit for anyone related to the translation world that needs a break. So enjoy one of his delicious cartoons as the last post of this tiring year!

Machine translation - can you do better than free?

Machine translation - can you do better than free?

Author’s bio: Alejandro Moreno-Ramos is a full-time freelance English & French to (European) Spanish translator and engineer, living between Spain and France. He holds a MSc in Electromechanical Engineering and worked as an Energy Engineer for years until he realized that he wanted a real job. His engineering experience provides him with the necessary background to provide high-quality translations.

Now, if you liked this post, you should know that this is just one of the new cartoons published in Alejandro’s new book: Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation. And for all Mox’ fans: Alejandro is already working on the next book, due for next year!

Long tail keywords are the key to short-term success.  A long tail keyword with little competition and significant traffic means immediate success. But one thing that people don’t realize is that there is more than just low competition and traffic.

In a previous post about keyword basics I explained already that a long tail keyword consists of a sequence of keywords that contains the master keyword. Thus, instead of targeting “widget”, you target “long blue modern widget”, or something similar. But what most people don’t realize is that at the same time its targets all substrings and all words inside this long tail keyword.

Long-tail keyword

Long-tail keyword

 

I am always surprised to see that people do simply not understand how valuable this is. For example, take the long-tail keyword “foreign used cars for sale”. It has a global monthly traffic of just 480 searches. But do you realize that the individual segments constitute keywords of their own? “foreign used cars” has 3600 monthly searches,  “used cars for sale” has 1.5 million, “cars for sale” has 6.1 million, “used cars” has 11 million, “foreign” has 16.6 million, “cars” has 151 million and “for sale” has 185 million global searches/month. So this measly long-tail keyword targets in reality over 372 million searches/month.

Now, it is true that words such as “cars” have a ferocious competition. But while you build up your SEO for this long tail keyword, you are also improving your ranking in the searches for “foreign used cars”, which is much more achievable. And also for all other keywords that I have mentioned before. That it’s a very long shot? For these high-competition keywords, yes. But that needs not to be true for other search terms.

So, when you select your long-tail keyword, ensure the following:

  1. It has low competition
  2. It has significant traffic
  3. It contains inside other related keywords that also have low competition and significant traffic

Select this kind of long-tail keyword, and you will see how your SEO effort multiplies itself without doing anything else – because every single time you will be promoting all those keywords at the same time!

I recently read an old article in the SpanishLegalTranslation blog about fuzzy matches. For those that do not know what this refers to, “Fuzzy matches” are those phrases recognized by a CAT (Computer-Aided Translation) tool as being similar to but not the same as a previously translated sentence that is stored in a translation memory. As Reed D. James points out in his post, fuzzy matches may greatly improve your productivity., specially in his field, which is legal translation.

Fuzzy Match

Fuzzy Match

Now, I’ve used CAT tools for technical translations – a whole bunch of them. Fuzzy matches can indeed greatly help your performance when you translate documents. But when I finished this article I remembered that unfortunately this is not true for website translation.

Why is this? For one simple reason: You want the translated website to score well in the search engines, and therefore you will need to perform on-page SEO. This means therefore that each page needs to be different, and targeted for specific keywords. You cannot just reuse text from other pages, because you need to tweak it sufficiently to score in the search engines for a set of selected keywords. What is a benefit in traditional translation is a handicap in website translation – actually it goes so far that you could be penalized by the search engines for duplicate content!

This does not mean that you cannot use CAT tools for website translation – only that it is not a good idea, as later you will have to change the translated text later on, so as to ensure good ranking on the web pages. So I am always amazed when translation agencies ask we about “repetitions” and “fuzzy matches” for web pages. But then, most of the time they don’t have a clue, and believe that website translation is “just” another translation…

Today we have another Guest Post, this time from Thomas Chow. Enjoy!

——
Professional translation services for websites are an important part of maintaining search engine visibility. In addition to allowing potential customers and buyers who speak other languages access your site, good translation is important for ranking high in search engine results. For example, in Google for English-speakers, Korean or Hebrew pages will rank low. Having a translated version of your site available for each language market that you want to target will solve this problem. However, translation for search is about more than just language. Keyword usage and placement have to be correct as well.
 
SEO Translation vs. Standard Translation
If you are selecting a translation company to translate a document, your primary focus should be on the skill of the translator. You must ask if the translator has experience in both of the relevant languages, as well as seek references and perhaps examples of prior work. While these attributes are important for selecting a translator for search, they are not the only important considerations. For website translation, you must also seek a company that specializes in search engine optimization and understands the ramifications of different word choices on search engine visibility. A company with specialists in translation as well as specialists in SEO is ideal. Just because a translation is technically correct does not mean that it is a good match for valuable keywords or phrases.
 

Locating Translation Services

The Internet abounds with providers of translation services. To narrow down your choices, select a few websites that have successfully completed translation projects that are similar to your goals for your own website. If your site is in German and you want an English version available, select German sites that have high-ranking English versions of their pages. Another alternative is to hire a translator to complete the translation work, and then an SEO expert to optimize the translated page.  The SEO expert should work primarily in the language to which your site is translated. If you find this to be too expensive, choose a company that bundles translation and optimization services.
 

The Difference Between Keyword Translating and Website Translating

Website translation is necessary for ensuring that all of a site’s textual content is correctly translated into the second language. Keyword translation is more complicated than website translation, because the correct translation of one of your keywords may result in a word that does not rank well in the alternate-language search engine. Alternatively, you might find that if you have several keywords that are all synonyms for the same thing, after translation all of the keywords are identical. If you are working with English, you should be aware that not all languages have the number of synonyms for individual words as English, and you may need to use secondary SEO methods or different phrases to boost your site’s rank after translation.
 
Why Not Use a Translation Tool?
Translation tools may seem like a good cost-saving alternative to hiring a qualified and expert translator, but you may find your site suffering from unintended visibility consequences if you use one. Translation software often will not account for words with multiple meanings. Sometimes translation software makes very strange word choices that will be off-putting to readers of the translated page. If your translated text includes nonsense words, Google will likely penalize your site, since often nonsense words appear on spam pages. Most of all, if you use translation software, you will have no way of measuring the quality and accuracy of the finished product.
 
 

Author’s Bio: Thomas Chow is part of the operations team at Servio where he is in-charge of translating web content to help people scale their content strategy development

What do you mean that you don’t know who Mox is? Shame on you! Mox is the funniest translator there is, created by Alejandro Moreno-Ramos. Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages… and he hardly earns the minimum wage. Whenever you are tired of translation, you should take a break by visiting Mox’s Blog. Believe me, Alejandro has provided the translation world with much needed smiles.

But the good news is that Alejandro has (finally!) published a book on Mox, namely Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation.

The funniest translator there is!

Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation.

Mox is my favorite, but I also love the other characters in Alejandro’s cartoons, such as Pam, the evil project manager, Lisa, his lovely girl-friend, the incredible turtle Mina, or Calvo, the cynical beared has-seen-it-all that looks a little bit like me… ;)

If you urgently need a break from translation, I highly recommend this book. Not only is it funny, it is also as real as life!